Philippians 1:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that youre reioysinge maye be þe more aboundant thorowe Iesus Christ in me, by my commynge to you agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that ye may more aboundantly reioyce in Iesus Christe thorowe me, by my comminge to you again. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That ye may more aboundantly reioyce in Iesvs Christ for me, by my comming to you againe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that by my being present with you again, I may be the occasion of heightning your christian joy. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me, by my coming to you again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That your rejoicing for me may abound through Christ Jesus by my presence with you again. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that your rejoicing may abound in Christ Jesus by me through my coming again to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] that the boasting of you may abound by Anointed Jesus in me, through the my presence again with you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that your glorying may be more abundant in Jesus Christ for me, through my coming to you again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that your glorying may abound in Jesus Christ in me through my presence with you again. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] that your rejoicing may be abundant in Christ Jesus, in me, through my coming again to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* so that, because of me, your confidence may grow in Christ Jesus when I come to you again. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* and to increase your pride in Christ Jesus through my presence when I visit you again. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So by coming to you again, I want to give you even more reason to have pride in Christ Jesus with me. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then, when I visit you again, you will have good reason to take great pride in Christ Jesus because of me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So that in me you may have abundant cause for exultation and glorying in Christ Jesus, through my coming to you again. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I’m sure I will be with you again. Then your joy in Christ Jesus will be greater than ever because of me. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:37, 20 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 that youre reioysinge maye be þe more aboundant thorowe Iesus Christ in me, by my commynge to you agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe. (King James Version)
  • 1729 that by my being present with you again, I may be the occasion of heightning your christian joy. (Mace New Testament)
  • 1745 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me, by my coming to you again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That your rejoicing for me may abound through Christ Jesus by my presence with you again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me. (Murdock Translation)
  • 1858 that your rejoicing may abound in Christ Jesus by me through my coming again to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that your glorying may be more abundant in Jesus Christ for me, through my coming to you again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that your glorying may abound in Jesus Christ in me through my presence with you again. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that your rejoicing may be abundant in Christ Jesus, in me, through my coming again to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • so that, because of me, your confidence may grow in Christ Jesus when I come to you again. (Holman Christian Standard Bible)
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. (21st Century King James Version)
  • and to increase your pride in Christ Jesus through my presence when I visit you again. (Common English Bible)
  • So by coming to you again, I want to give you even more reason to have pride in Christ Jesus with me. (GOD’S WORD Translation)
  • Then, when I visit you again, you will have good reason to take great pride in Christ Jesus because of me. (Contemporary English Version)
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me. (New Living Translation)
  • So that in me you may have abundant cause for exultation and glorying in Christ Jesus, through my coming to you again. (Amplified Bible)
  • 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. (The Message)
  • I’m sure I will be with you again. Then your joy in Christ Jesus will be greater than ever because of me. (New International Reader's Version)
  • that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܟܕ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܢܬܝܬܪ ܒܝ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz.

Bulgarian

  • 1940 тъй щото, чрез моето завръщане между вас, да можете поради мене много да се хвалите в Исуса Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 欢 乐 , 因 我 再 到 你 们 那 里 去 , 就 越 发 加 增 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 歡 樂 , 因 我 再 到 你 們 那 裡 去 , 就 越 發 加 增 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. (French Darby)
  • 1744 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca, prin întoarcerea mea la voi, să aveţi în mine o mare pricină de laudă în Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang managana ang inyong pagmamapuri kay Cristo Jesus sa akin sa pamamagitan ng aking pagharap na muli sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhơn tôi mà có nhiều cứ khoe mình luôn trong Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools