1 John 5:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] We knowe, that we are of God, and the worlde is all together set on wyckednes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] We knowe that whosoeuer is borne of God, synneth not, but he that is begotten of God kepeth him selfe, and that wycked toucheth him not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickednesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] we know that we are the children of God, and the rest of the world are subject to the evil spirit. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] but he that is born of God keepeth himself, and the wicked one toucheth him not. We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] We know that we are of God, and the whole world lies in wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] We know, that from the God we are, and the world whole in the evil one lies. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We know that we are of God, and the whole world is under the sway of the evil one. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We know we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We know that we are from God, and that the whole world is under the control of the evil one. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We are certain that we come from God and that the rest of the world is under the power of the devil. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We know that we are children of God and that the world around us is under the control of the evil one. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* We know [positively] that we are of God, and the whole world [around us] is under the power of the evil one. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-21 We know that none of the God-begotten makes a practice of sin—fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can’t lay a hand on them. We know that we are held firm by God; it’s only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God—what a gift!—and we are living in the Truth itself, in God’s Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life. Dear children, be on guard against all clever facsimiles. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We know that we are children of God. We know that the whole world is under the control of the evil one. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:35, 5 March 2013

  • οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes. (Coverdale Bible)
  • 1549 We knowe that whosoeuer is borne of God, synneth not, but he that is begotten of God kepeth him selfe, and that wycked toucheth him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 we know that we are the children of God, and the rest of the world are subject to the evil spirit. (Mace New Testament)
  • 1745 We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but he that is born of God keepeth himself, and the wicked one toucheth him not. We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one. (Murdock Translation)
  • 1858 We know that we are of God, and the whole world lies in wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • We know that we are of God, and the whole world is under the sway of the evil one. (Holman Christian Standard Bible)
  • And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (21st Century King James Version)
  • We know we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one. (Common English Bible)
  • We know that we are from God, and that the whole world is under the control of the evil one. (GOD’S WORD Translation)
  • We are certain that we come from God and that the rest of the world is under the power of the devil. (Contemporary English Version)
  • We know that we are children of God and that the world around us is under the control of the evil one. (New Living Translation)
  • We know [positively] that we are of God, and the whole world [around us] is under the power of the evil one. (Amplified Bible)
  • 18-21 We know that none of the God-begotten makes a practice of sin—fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can’t lay a hand on them. We know that we are held firm by God; it’s only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God—what a gift!—and we are living in the Truth itself, in God’s Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life. Dear children, be on guard against all clever facsimiles. (The Message)
  • We know that we are children of God. We know that the whole world is under the control of the evil one. (New International Reader's Version)
  • We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.

Bulgarian

  • 1940 Знаем, че ние сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. (French Darby)
  • 1744 Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal. (Martin 1744)
  • 1744 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. (O. in dem Bösen liegt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools