1 John 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The olde comaundement is the worde which ye hearde from the begynnynge. Agayne a newe comaundement I write vnto you a thynge that is true in him and also in you: for the darknes is past and the true lyght now shyneth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The olde comaundement is the worde, which ye haue herde from the begynnynge. Agayne, a new comaundemet wryte I vnto you, a thinge that is true in him & also in you: for the darknesse is past, and the true lighte now shyneth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The olde commaundement is the worde, which ye haue hearde from the beginninge. Agayne, a new commaundement I wryte vnto you, that is true in him, and the same is true also in you: for the dercknes is past, and the true lyght now shyneth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The olde commandement is the word, which ye heard from the beginninge. Againe a new commaundement I write vnto you, a thinge that is true in him, and also in you, for the darkenes is past, and the true light now shineth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Agayne, a newe commaundement I write vnto you, that is true in hym, and [the same is true] also in you: For the darkenesse is past, and the true lyght nowe shyneth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Againe, a new commandement I write vnto you, which thing is true in him and in you: because the darkenesse is past, and the true light now shineth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] however, it is really, in effect, a new commandment I write unto you, with respect to you: because the darkness is past, and things now appear in their true light. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in us: because the darkness is past, and the true light now shineth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] though I write it again as a new commandment, which is truth in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Again, I do write a new commandment to you, which is true in him, and in you: for the darkness is passed away, and the true light now shineth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Again, a new commandment I write unto you, which is a true thing in him, and in you, because the darkness is past, and the true light is now shining. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] On the other hand, I write to you a new commandment, which is true concerning him and concerning you. For the darkness is passing away, and the light, which is true, now shines. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Again, a new commandment I write to you, that which is true in him and in you; because the darkness hath passed, and the true light beginneth to appear. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you; because the darkness hath passed away, and the true light beginneth to appear. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Again, a new commandment I write you, which is true in him and in you, because the darkness is past and the true light now appears. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
Line 141: Line 141:
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him, and in you; because the darkness is passing away, and the true light now shineth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Again, a new commandment, am I writing unto you,––which thing is true, in him and in you, because, the darkness, is passing away, and, the real light, already is shining. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Again I do write a new commandment to you, which is true in him and in you: because the darkness is passing away, and the true light is already shining. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet, again, it is a new Command that I am writing to you—manifest in Christ's life and in your own—for the Darkness is passing away and the true Light is already shining. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And yet I *am* giving you a new command, for such it really is, so far as both He and you are concerned: because the darkness is now passing away and the light, the true light, is already beginning to shine. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Again a new commandment write I to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light now shines. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Yet I am writing you a new command, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is past and the true light now shineth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light already shines. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* On the other hand, I’m writing to give you a new commandment. It’s a truth that exists in Christ and in you: The darkness is fading, and the true light is already shining. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But it really is a new commandment, and you know its true meaning, just as Christ does. You can see the darkness fading away and the true light already shining. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yet I am writing you a new commandment, which is true (is realized) in Him and in you, because the darkness ([a]moral blindness) is clearing away and the true Light ([b]the revelation of God in Christ) is already shining. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-8 My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness on its way out and the True Light already blazing! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. The darkness is passing away. The true light is already shining. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:15, 18 February 2013

  • πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The olde comaundement is the worde which ye hearde from the begynnynge. Agayne a newe comaundement I write vnto you a thynge that is true in him and also in you: for the darknes is past and the true lyght now shyneth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The olde comaundement is the worde, which ye haue herde from the begynnynge. Agayne, a new comaundemet wryte I vnto you, a thinge that is true in him & also in you: for the darknesse is past, and the true lighte now shyneth. (Coverdale Bible)
  • 1540 The olde commaundement is the worde, which ye haue hearde from the beginninge. Agayne, a new commaundement I wryte vnto you, that is true in him, and the same is true also in you: for the dercknes is past, and the true lyght now shyneth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The olde commandement is the word, which ye heard from the beginninge. Againe a new commaundement I write vnto you, a thinge that is true in him, and also in you, for the darkenes is past, and the true light now shineth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Agayne, a newe commaundement I write vnto you, that is true in hym, and [the same is true] also in you: For the darkenesse is past, and the true lyght nowe shyneth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Againe, a new commandement I write vnto you, which thing is true in him and in you: because the darkenesse is past, and the true light now shineth. (King James Version)
  • 1729 however, it is really, in effect, a new commandment I write unto you, with respect to you: because the darkness is past, and things now appear in their true light. (Mace New Testament)
  • 1745 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in us: because the darkness is past, and the true light now shineth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 though I write it again as a new commandment, which is truth in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again, I do write a new commandment to you, which is true in him, and in you: for the darkness is passed away, and the true light now shineth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again, a new commandment I write unto you, which is a true thing in him, and in you, because the darkness is past, and the true light is now shining. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On the other hand, I write to you a new commandment, which is true concerning him and concerning you. For the darkness is passing away, and the light, which is true, now shines. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Again, a new commandment I write to you, that which is true in him and in you; because the darkness hath passed, and the true light beginneth to appear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you; because the darkness hath passed away, and the true light beginneth to appear. (Murdock Translation)
  • 1858 Again, a new commandment I write you, which is true in him and in you, because the darkness is past and the true light now appears. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him, and in you; because the darkness is passing away, and the true light now shineth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, a new commandment, am I writing unto you,––which thing is true, in him and in you, because, the darkness, is passing away, and, the real light, already is shining. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Again I do write a new commandment to you, which is true in him and in you: because the darkness is passing away, and the true light is already shining. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet, again, it is a new Command that I am writing to you—manifest in Christ's life and in your own—for the Darkness is passing away and the true Light is already shining. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And yet I *am* giving you a new command, for such it really is, so far as both He and you are concerned: because the darkness is now passing away and the light, the true light, is already beginning to shine. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again a new commandment write I to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light now shines. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. (New International Version)
  • 1995 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • Yet I am writing you a new command, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. (Holman Christian Standard Bible)
  • Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is past and the true light now shineth. (21st Century King James Version)
  • On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light already shines. (Common English Bible)
  • On the other hand, I’m writing to give you a new commandment. It’s a truth that exists in Christ and in you: The darkness is fading, and the true light is already shining. (GOD’S WORD Translation)
  • But it really is a new commandment, and you know its true meaning, just as Christ does. You can see the darkness fading away and the true light already shining. (Contemporary English Version)
  • Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining. (New Living Translation)
  • Yet I am writing you a new commandment, which is true (is realized) in Him and in you, because the darkness ([a]moral blindness) is clearing away and the true Light ([b]the revelation of God in Christ) is already shining. (Amplified Bible)
  • 7-8 My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness on its way out and the True Light already blazing! (The Message)
  • But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. The darkness is passing away. The true light is already shining. (New International Reader's Version)
  • Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو حق فيه وفيكم ان الظلمة قد مضت والنور الحقيقي الآن يضيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܒ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܪܝܪܐ ܒܗ ܘܒܟܘܢ ܕܚܫܘܟܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ ܫܪܝ ܡܬܚܙܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berçalde manamendu berribat scribatzen drauçuet, cein baita eguiazco hartan eta çuetan: ceren ilhumbea iragan baita, eta eguiazco arguiac ia eguiten baitu argui.

Bulgarian

  • 1940 Но пак е нова заповедта, която ви пиша, което нещо е истинско и в Него и във вас; защото тъмнината преминава, и истинската светлина вече свети. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 再 者 , 我 写 给 你 们 的 , 是 一 条 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 们 也 是 真 的 ; 因 为 黑 暗 渐 渐 过 去 , 真 光 已 经 照 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 再 者 , 我 寫 給 你 們 的 , 是 一 條 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 們 也 是 真 的 ; 因 為 黑 暗 漸 漸 過 去 , 真 光 已 經 照 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà. (French Darby)
  • 1744 Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. (Martin 1744)
  • 1744 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà. (Ostervald 1744)

German

  • 1545Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt. (Luther 1545)
  • 1871 Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E però è un comandamento nuovo ch’io vi scrivo; il che è vero in lui ed in voi; perché le tenebre stanno passando, e la vera luce già risplende. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Totuş vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atît cu privire la El, cît şi cu privire la voi; căci întunerecul se împrăştie, şi lumina adevărată şi răsare chiar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På samma gång är det dock ett nytt bud som jag skriver till eder. Och detta är sant både i fråga om honom och i fråga om eder; ty mörkret förgår, och det sanna ljuset lyser redan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Muli, isang bagong utos ang isinusulat ko sa inyo, bagay na tunay sa kaniya at sa inyo; sapagka't ang kadiliman ay lumilipas, at ang tunay na ilaw ay lumiliwanag na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song le, ta cũng viết cho anh em điều răn mới, là điều chân thật trong Chúa và trong anh em, vì sự tối tăm đã trên rồi, và sự sáng thật đã soi sáng. (VIET)

See Also

External Links