1 Timothy 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܦܩܕ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 10:23, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:11 These things command and teach.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اوص بهذا وعلّم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܦܩܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc denuntiaitzac eta iracats.

Bulgarian

  • 1940 Това заръчвай и учи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 導 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ordonne ces choses et enseigne-les. (French Darby)
  • 1744 Annonce ces choses, [et les] enseigne. (Martin 1744)
  • 1744 Annonce et enseigne ces choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches gebiete und lehre! (Luther 1545)
  • 1871 Dieses gebiete und lehre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches gebiete und lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Annunzia queste cose, ed insegnale.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ordina queste cose e insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porunceşte, şi învaţă aceste lucruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Esto manda y enseña. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skall du bjuda och undervisa. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito'y iyong iutos at ituro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kìa là điều con phải rao truyền và dạy dỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools