1 John 5:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 114: | Line 114: | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | ||
+ | [[Image:1_John_5_8_KJV_1637.JPG|300px|thumb|right|1 John 5:8 in the [[1637 AD|1637]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1637 AD|1637]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) |
Revision as of 04:54, 27 December 2012
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:8 And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:8 And there are three that testify on earth, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.
Contents |
Interlinear
Commentary
Some editions of the King James Version have “spirit” not “Spirit” here. The Pure Cambridge Edition of the KJV has “spirit” here with the “s” in lowercase, thus signifying a human spirit and not the Holy Spirit. Beza's 1598 Latin and Vugate both capitalize the “S.”
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 John 5:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܪܘܚܐ ܘܡܝܐ ܘܕܡܐ ܘܬܠܬܝܗܘܢ ܒܚܕ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hirur dirade testificatzen dutenac lurrean, Spiritua eta vra eta odola: eta hirur hauc batetan dirade.
Bulgarian
- 1940 Защото три са, които свидетелствуват: Духът, водата и кръвта; и тия три са съгласни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 作 见 证 的 原 来 有 三 : 就 是 圣 灵 、 水 , 与 血 , 这 三 样 也 都 归 於 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 作 見 證 的 原 來 有 三 : 就 是 聖 靈 、 水 , 與 血 , 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage. (French Darby)
- 1744 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un. (Martin 1744)
- 1744 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und drei sind, die da zeugen auf Erden: der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei sind beisammen. (Luther 1545)
- 1871 der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871)
- 1912 und die drei sind beisammen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 lo Spirito, l’acqua ed il sangue, e i tre sono concordi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi trei sînt cari mărturisesc (pe pămînt): Duhul, apa şi sîngele, şi aceşti trei sînt una în mărturisirea lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Anden, vattnet och blodet; och de tre vittna ett och detsamma. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't may tatlong nagpapatotoo, ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo: at ang tatlo ay nagkakaisa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì có ba làm chứng: Ðức Thánh Linh, nước và huyết; ba ấy hiệp một. (VIET)
See Also
- 1 John 5:7
- Comma Johanneum
- And These Three Are One Article by Will Kinney
- And These Three Are One Article by Jesse Boyd