Revelation 10:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] А ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна десницата си към небето, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 04:42, 3 November 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:5 Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 10:5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his hand to heaven

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura,

Bulgarian

  • 1940 А ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна десницата си към небето, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 看 见 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 举 起 右 手 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 看 見 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 舉 起 右 手 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel (Luther 1545)
  • 1871 Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îngerul, pe care -l văzusem stînd în picioare pe mare şi pe pămînt, şi -a ridicat mîna dreaptă spre cer, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools