Matthew 24:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 24:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17]]'''  ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 24:17'''    Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
+
* '''Matthew 24:17'''    Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 24:17 (TRV)|Matthew 24:17]]'''  Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:41, 17 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:

Bulgarian

  • 1940 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; (French Darby)
  • 1744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; (Luther 1545)
  • 1871 wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools