Matthew 20:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 20:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11]]'''  λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 20:11'''    And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
+
* '''Matthew 20:11'''    And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 20:11 (TRV)|Matthew 20:11]]'''  And when they had received it, they complained against the landowner,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:44, 7 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,

Bulgarian

  • 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools