Matthew 18:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 18:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23]]'''  Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 18:23'''    Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
+
* '''Matthew 18:23'''    Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 18:23 (TRV)|Matthew 18:23]]'''  Therefore the kingdom of heaven like a certain king, who wanted to settle accounts with his servants.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:10, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:23 Therefore the kingdom of heaven like a certain king, who wanted to settle accounts with his servants.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

Bulgarian

  • 1940 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools