Matthew 12:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 12:49 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:49]]'''  καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 11:14, 31 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples, and said, “Behold My mother and My brothers!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 50 ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.

Bulgarian

  • 1940 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми и братята Ми! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; (French Darby)
  • 1744 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. (Martin 1744)
  • 1744 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: ,,Iată mama Mea şi fraţii Mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools