Matthew 27:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 09:55, 25 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.

Bulgarian

  • 1940 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. (French Darby)
  • 1744 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. (Martin 1744)
  • 1744 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools