Matthew 24:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:54, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.

Bulgarian

  • 1940 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; (French Darby)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Martin 1744)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1545)
  • 1871 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen (d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27) erkalten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools