Matthew 15:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 10:15, 27 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 有 四 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Martin 1744)
  • 1744 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At silang nagsikain ay apat na libong lalake, bukod ang mga babae at mga bata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số người ăn là bốn ngàn, không kể đờn bà con trẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools