Mark 3:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
* '''[[Mark 3:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32]]''' [[2532|Καὶ]] [[2521|ἐκάθητο]] [[3793|ὄχλος]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτόν]]· [[2036|εἶπον]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]], [[2400|Ἰδού]], [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[4675|σου]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]] [[4675|σου]] [[1854|ἔξω]] [[2212|ζητοῦσί]] [[4571|σε]].
* '''[[Mark 3:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32]]''' [[2532|Καὶ]] [[2521|ἐκάθητο]] [[3793|ὄχλος]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτόν]]· [[2036|εἶπον]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]], [[2400|Ἰδού]], [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[4675|σου]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]] [[4675|σου]] [[1854|ἔξω]] [[2212|ζητοῦσί]] [[4571|σε]].
-
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 
-
* '''Mark 3:32'''  And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''[[Mark 3:32 (TRV)|Mark 3:32]]''' And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”
+
* '''Mark 3:32'''   And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
* '''[[Mark 3:32 King James Version 2016|Mark 3:32]]''' And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:09, 5 April 2017

New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.” (New International Version)
  • 1995 A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • A crowd was sitting around Him and told Him, “Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters[a] are outside asking for You.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And the multitude sat about Him, and they said unto Him, “Behold, thy mother and thy brethren outside seek for thee.” (21st Century King James Version)
  • A crowd was seated around him, and those sent to him said, “Look, your mother, brothers, and sisters are outside looking for you.” (Common English Bible)
  • The crowd sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers are outside looking for you.” (GOD’S WORD Translation)
  • The crowd that was sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers and sisters[a] are outside and want to see you.” (Contemporary English Version)
  • There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers[a] are outside asking for you.” (New Living Translation)
  • And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You. (Amplified Bible)
  • 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
  • A crowd was sitting around Jesus. They told him, “Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.

Bulgarian

  • 1940 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. (French Darby)
  • 1744 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools