Philippians 1:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Philippians 1:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:26]]''' ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς | * '''[[Philippians 1:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:26]]''' ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | + | ||
* ''' Philippians 1:26 ''' That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | * ''' Philippians 1:26 ''' That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Philippians 1:26 | + | * '''[[ Philippians 1:26 King James Version 2016|Philippians 1:26]]''' that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:09, 16 March 2017
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Philippians 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 1:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that youre reioysinge maye be þe more aboundant thorowe Iesus Christ in me, by my commynge to you agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that ye may more aboundantly reioyce in Iesus Christe thorowe me, by my comminge to you again. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That ye may more aboundantly reioyce in Iesvs Christ for me, by my comming to you againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe. (King James Version)
- 1729 that by my being present with you again, I may be the occasion of heightning your christian joy. (Mace New Testament)
- 1745 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me, by my coming to you again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That your rejoicing for me may abound through Christ Jesus by my presence with you again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me. (Murdock Translation)
- 1858 that your rejoicing may abound in Christ Jesus by me through my coming again to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that the boasting of you may abound by Anointed Jesus in me, through the my presence again with you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that your glorying may be more abundant in Jesus Christ for me, through my coming to you again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that your glorying may abound in Jesus Christ in me through my presence with you again. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again. (Weymouth New Testament)
- 1918 that your rejoicing may be abundant in Christ Jesus, in me, through my coming again to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܟܕ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܢܬܝܬܪ ܒܝ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz.
Bulgarian
- 1940 тъй щото, чрез моето завръщане между вас, да можете поради мене много да се хвалите в Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 欢 乐 , 因 我 再 到 你 们 那 里 去 , 就 越 发 加 增 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 歡 樂 , 因 我 再 到 你 們 那 裡 去 , 就 越 發 加 增 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. (French Darby)
- 1744 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. (Martin 1744)
- 1744 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch. (Luther 1545)
- 1871 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch. (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca, prin întoarcerea mea la voi, să aveţi în mine o mare pricină de laudă în Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang managana ang inyong pagmamapuri kay Cristo Jesus sa akin sa pamamagitan ng aking pagharap na muli sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhơn tôi mà có nhiều cứ khoe mình luôn trong Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)