1 Corinthians 10:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
* '''[[1 Corinthians 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:22]]''' [[2228|ἢ]] [[3863|παραζηλοῦμεν]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον;]] [[3361|μὴ]] [[2478|ἰσχυρότεροι]] [[846|αὐτοῦ]] [[2070|ἐσμεν;]]
* '''[[1 Corinthians 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:22]]''' [[2228|ἢ]] [[3863|παραζηλοῦμεν]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον;]] [[3361|μὴ]] [[2478|ἰσχυρότεροι]] [[846|αὐτοῦ]] [[2070|ἐσμεν;]]
-
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:01, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 10:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 10:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 可 惹 主 的 愤 恨 麽 ? 我 们 比 他 还 有 能 力 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 可 惹 主 的 憤 恨 麼 ? 我 們 比 他 還 有 能 力 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? (French Darby)
  • 1744 Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools