Romans 4:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 4:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          4:21]]''' καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι   
* '''[[Romans 4:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          4:21]]''' καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 4:21 '''  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.  
* ''' Romans 4:21 '''  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 4:21 (TRV)|Romans 4:21]]''' and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.   
+
* '''[[ Romans 4:21 King James Version 2016|Romans 4:21]]''' and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:53, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe. (King James Version)
  • 1729 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform. (Mace New Testament)
  • 1745 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being fully assured, that what he had promised he was able also to perform. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill. (Murdock Translation)
  • 1858 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.

Bulgarian

  • 1940 уверен, че това, което е обещал [Бог], Той е силен да го изпълни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. (French Darby)
  • 1744 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. (Martin 1744)
  • 1744 Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun. (Luther 1545)
  • 1871 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och var fullt viss om att vad Gud hade lovat, det var han också mäktig att hålla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lubos nanalig na ang Dios na nangako ay may kapangyarihang makagawa noon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tin chắc rằng điều chi Ðức Chúa Trời đã hứa, Ngài cũng có quyền làm trọn được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools