Romans 8:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 8:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8]]''' οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται | * '''[[Romans 8:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8]]''' οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 8:8 ''' So then they that are in the flesh cannot please God. | * ''' Romans 8:8 ''' So then they that are in the flesh cannot please God. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 8:8 | + | * '''[[ Romans 8:8 King James Version 2016|Romans 8:8]]''' So then, those who are in the flesh cannot please God. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:36, 25 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 8:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then they yt are geven to the flesshe canot please God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the that are fleshlye, they can not please God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then they that are in the flesshe, cannot please God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then they that are geuen to the fleshe, can not please God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then, they that are in the fleshe, can not please God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then they that are in the flesh, can not please God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then they that are in the flesh, cannot please God. (King James Version)
- 1729 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you, (Mace New Testament)
- 1745 So then they that are in the flesh, cannot please God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then they that are in the flesh cannot please God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they who are carnal, cannot please God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then they who are in the flesh cannot please God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They then who are in the flesh, cannot please God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then they that are in the flesh cannot please God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Those, then, who are in the flesh, can not please God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they who are in the flesh cannot please Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they who are in the flesh cannot Please God. (Murdock Translation)
- 1858 And they that are in the flesh cannot please God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they that are in the flesh can not please God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who are in the flesh cannot please God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then they that are in the flesh cannot please God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they that are in the flesh cannot please God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they that are in flesh cannot please God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they that are in the flesh cannot please God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But those being in depravity are not able to please God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and those who are in the flesh cannot please God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They who are earthly cannot please God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they that li are in the flesh can not please God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.
Bulgarian
- 1940 и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen. (Luther 1545)
- 1871 Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem in carne sunt Deo placere non possunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời. (VIET)