Romans 8:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 8:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          8:8]]''' οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται   
* '''[[Romans 8:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          8:8]]''' οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 8:8 ''' So then they that are in the flesh cannot please God.  
* ''' Romans 8:8 ''' So then they that are in the flesh cannot please God.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 8:8 (TRV)|Romans 8:8]]''' So then, those who are in the flesh cannot please God.   
+
* '''[[ Romans 8:8 King James Version 2016|Romans 8:8]]''' So then, those who are in the flesh cannot please God.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:36, 25 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 8:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the that are fleshlye, they can not please God. (Coverdale Bible)
  • 1568 So then, they that are in the fleshe, can not please God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you, (Mace New Testament)
  • 1745 So then they that are in the flesh, cannot please God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they who are carnal, cannot please God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So then they who are in the flesh cannot please God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They then who are in the flesh, cannot please God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So then they that are in the flesh cannot please God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Those, then, who are in the flesh, can not please God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they who are in the flesh cannot Please God. (Murdock Translation)
  • 1858 And they that are in the flesh cannot please God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they that are in the flesh can not please God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who are in the flesh cannot please God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they that are in the flesh cannot please God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they that are in flesh cannot please God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But those being in depravity are not able to please God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and those who are in the flesh cannot please God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They who are earthly cannot please God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they that li are in the flesh can not please God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.

Bulgarian

  • 1940 и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools