Romans 10:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 10:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21]]''' πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα | * '''[[Romans 10:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21]]''' πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 10:21 ''' But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | * ''' Romans 10:21 ''' But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 10:21 | + | * '''[[ Romans 10:21 King James Version 2016|Romans 10:21]]''' But to Israel he says: “All day long I have stretched out My hands to a disobedient and contrary people.” |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:50, 25 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:21 But to Israel he says: “All day long I have stretched out My hands to a disobedient and contrary people.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 10:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But agaynst Israell he sayth: all daye longe haue I stretched forth my handes vnto a people þt beleueth not, but speaketh agaynst me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agaynste Israell he sayth: All daye long haue I stretched forth my handes vnto a people þt beleueth not, but speaketh agaynste me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But to Israel he sayth, All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people. (King James Version)
- 1729 and to Israel he says, "all day long I have stretched forth my hands to an incredulous and rebellious people." (Mace New Testament)
- 1745 But to Israel he saith, All the day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whereas with regard to Israel he saith, All the day have I stretched forth my hands to an unbelieving and gainsaying people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But unto Israel he saith, "All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day To a contentious and disobedient people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people. (Murdock Translation)
- 1858 But in respect to Israel he says, All the day I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In respect to but the Israel he says: Whole the day I stretched out the hands of me to a people disobeying and contradicting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But of Israel he says: All the day long, I stretched forth my hands, To a disobedient and gainsaying people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But to Israel he saith, All day long have I stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, regarding Israel, he saith––All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But in respect to Israel He saith, "All the day long did I spread out My hand to a disobedient and gain-saying people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But of the people of Israel he says—'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But of Israel he says: All day long I stretched forth my hands to a disobedient and contradicting people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.
Bulgarian
- 1940 а за Израиля казва:- "Простирах ръцете Си цял ден Към люде непокорни и опаки" (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". (French Darby)
- 1744 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. (Martin 1744)
- 1744 Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht. (Luther 1545)
- 1871 Von (O. Zu) Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen (O. ungläubigen) und widersprechenden Volke". (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái. (VIET)