Acts 17:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 17:8 (TRV)|Acts 17:8]]''' And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.  
+
*'''[[Acts 17:8 King James Version 2016|Acts 17:8]]''' And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:41, 19 February 2017

Template:Verses in Acts 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 17:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 17:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فازعجوا الجمع وحكام المدينة اذ سمعوا هذا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Tharrita ceçaten bada populua eta hirico Gobernadoreac gauça hauc çançuzquitenean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 和 地 方 官 听 见 这 话 , 就 惊 慌 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 和 地 方 官 聽 見 這 話 , 就 驚 慌 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troubles. (French Darby)
  • 1744 Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så väckte de oro bland folket och hos stadens styresmän, när de hörde detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang ginulo ang karamihan at ang mga punong bayan, nang kanilang marinig ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools