Luke 16:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 16:1 (TRV)|Luke 16:1]]''' He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.  
+
*'''[[Luke 16:1 King James Version 2016|Luke 16:1]]''' He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:55, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 16:1 He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde also vnto his disciples. Ther was a certayn ryche man, whichhad a stewarde, and the same was accused vnto hym, that he had wasted hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed also vnto his disciples. There was a certayne ryche man which had a steward that was accused vnto him: that he wasted hys goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And hee said also vnto his disciples, There was a certaine rich man which had a Steward, and the same was accused vnto him that he had wasted his goods. (King James Version)
  • 1729 Jesus said likewise to his disciples, a certain rich man had an information against his steward, for making havock of his estate. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He said also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and he was accused to him as wasting his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN said he also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he received an information against him, as having dissipated his treasures. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said, likewise, to his disciples, A certain rich man had a steward, who was accused to him of wasting his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief; and he was accused to him that his substance he wasted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND he also said to the disciples, There was a certain rich man that had a steward; and he was accused to him of wasting his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said and also to the disciples of himself: A man certain was rich, who had a steward; and this was accused to him as wasting the possessions of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 AND he said also to the disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said also to the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him as wasting his goods. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to say, unto his disciples also,––There was, a certain rich man, who had a steward, and, the same, was accused to him as squandering his goods. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He also spoke to His disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was slandered to him as wasting his goods. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said also to His disciples, "There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused to him as squandering his goods. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus said to his disciples: "There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said also to the disciples: There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him of wasting his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén bere discipuluey- ere, Guiçon abratsbat cen despenserbat çuenic, haur accusa cedin hura baithan, haren onén irioile beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 有 一 個 財 主 的 管 家 , 別 人 向 他 主 人 告 他 浪 費 主 人 的 財 物 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un econome; et celui-ci fut accuse devant lui comme dissipant ses biens. (French Darby)
  • 1744 Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi rin naman niya sa mga alagad, May isang taong mayaman, na may isang katiwala; at ito'y isinumbong sa kaniya na siya'y nagsisira ng kaniyang mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools