Luke 10:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 10:1 (TRV)|Luke 10:1]]''' After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.  
+
*'''[[Luke 10:1 King James Version 2016|Luke 10:1]]''' After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:46, 1 February 2017

Template:Verses in Luke 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 10:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 10:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come, (Coverdale Bible)
  • 1540 After these thynges, the Lorde appoynted other .lxx. also, and sent them two and two before hym into euery cytie & place, whyther he him selfe wolde come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 After these thynges, the Lord appoynted other seuentye also: and sent them, two & two before him into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 After these things, the Lord appointed other seuenty also, and sent them two and two before his face, into euery citie and place, whither hee himselfe would come. (King James Version)
  • 1729 After this the Lord nominated seventy disciples more, and sent them before by two and two, into all the cities, and towns, where he himself design'd to go. (Mace New Testament)
  • 1745 But he appointed other seventy two also, and sent them by two and two before his face into every place, and city, whither he was to come; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 After these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before Him, into every city and place, whither He himself was about to come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two by two before his face into every city and place, whither he himself intended to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN after these things the Lord appointed other seventy persons also, and sent them, two and two before his face, into every city and place, whither he himself designed to go. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before him, into every city and place whither he intended to go. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after these things the Lord designated seventy others also, and sent them out, two by two, before his face, into every city and place where he was about to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 AFTER these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before his face, into every city and place, whither he himself was about to come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, after these things, the Lord appointed seventy two others, and sent them forth, two and two before his face, into every city and place whither, he himself, was about to come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now after these things the Lord appointed seventy others; and sent them away, two and two, before His face, into every city and place, whither He Himself was about to come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his Messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was about to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauen ondoan ordena citzan Iaunac berce hiruroguey eta hamar-ere, eta igor citzan hec birá bere beguitharte aitzinean, bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 事 以 後 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or apres ces choses, le Seigneur en designa aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux ou il devait lui-meme aller. (French Darby)
  • 1744 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ang Panginoon ay naghalal ng pitongpu pa, at sila'y sinugong daladalawa, sa unahan ng kaniyang mukha, sa bawa't bayan at dako na kaniyang paroroonan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools