Luke 6:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 6:11 | + | *'''[[Luke 6:11 King James Version 2016|Luke 6:11]]''' But they were filled with madness, and discussed with one another what they might do to Jesus. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:44, 31 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:11 But they were filled with madness, and discussed with one another what they might do to Jesus.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were fylled with madnes, and communed together amonge them selues, what they myght do to Iesu. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And thei were fylled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might doe to Iesus. (King James Version)
- 1729 whereupon they fell into a rage, and consulted together, what measures to take against Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 And they were filled with madness; and reasoned one with another, how they might destroy him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were filled with madness, and talked one with another what they should do to Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were filled with madness, and conferred with each other as to what they should do to Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were filled with madness, and conferred one with another, as to what they should do to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they were filled with madness, and were conferring one with another as to what they should do to Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 But they were filled with madness, and conferred one with another what they should do to Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils en furent hors d'eux-memes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jesus. (French Darby)
- 1744 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de blevo såsom ursinniga och talade med varandra om vad de skulle kunna företaga sig mot Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones