Luke 2:47
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:47 | + | *'''[[Luke 2:47 King James Version 2016|Luke 2:47]]''' All who heard Him were astonished at His understanding and answers. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:22, 30 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:47 All who heard Him were astonished at His understanding and answers.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all that hearde him mervelled at his wit and answers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all that hearde him, were astonnyed at his vnderstonding & answers. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all that hearde him, meruaylled at his wit and aunswers. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all that hearde hym, were astonied at his vnderstanding & aunsweres. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all that heard him were astonished at his vnderstanding, and answeres. (King James Version)
- 1729 and all that heard him were astonish'd at his understanding and answers. (Mace New Testament)
- 1745 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were amazed and all those hearing him, upon the understanding and the answers of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all that heard him, were astonished at his understanding and answers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave. (Weymouth New Testament)
- 1918 and all that heard him were astonished at his understanding and answers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous ceux qui l'entendaient s'etonnaient de son intelligence et de ses reponses. (French Darby)
- 1744 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones