Luke 1:77
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 1:77 | + | *'''[[Luke 1:77 King James Version 2016|Luke 1:77]]''' to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:44, 28 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:77 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:77 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to geue knowlege of saluacyon vnto his people for the remission of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And to geue knowledge of saluacion vnto his people for the remissyon of synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, (King James Version)
- 1729 by acquainting his people how they may be saved by the remission of their sins, (Mace New Testament)
- 1745 To give knowledge of salvation unto his people, in the remission of their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to make known salvation to his people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to give a knowledge of salvation to his people, with a forgiveness of sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in order to give knowledge of salvation to his people in remission of their sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 To give knowledge of salvation unto his people By the remission of their sins, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To give to his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Weymouth New Testament)
- 1918 to give to his people the knowledge of salvation in remission of their sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches, (French Darby)
- 1744 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones