Matthew 9:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:13, 28 March 2018

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:20 And, suddenly a woman, who had a discharge of blood for twelve years, came from behind Him, and touched the edge of His clothes.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (King James Version)
  • 1729 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; (French Darby)
  • 1744 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools