John 18:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 18:12 (TRV)|John 18:12]]''' Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
+
*'''[[John 18:12 King James Version 2016|John 18:12]]''' Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:08, 14 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 18:12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bandác eta capitainac eta Iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten Iesus, eta esteca ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 隊 兵 和 千 夫 長 , 並 猶 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 穌 , 把 他 捆 綁 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jesus et le lierent, (French Darby)
  • 1744 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools