3 John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 2: Line 2:
* '''[[3 John 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2]]'''  Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή   
* '''[[3 John 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2]]'''  Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 3 John 1:2 ''' [[27|Beloved]], [[2172|I wish]] [[4012|above]] [[3956|all things]] [[4571|that thou]] [[2137|mayest prosper]] [[2532|and]] [[5198|be in health]], [[2531|even as]] [[4675|thy]] [[5590|soul]] [[2137|prospereth]].  
* ''' 3 John 1:2 ''' [[27|Beloved]], [[2172|I wish]] [[4012|above]] [[3956|all things]] [[4571|that thou]] [[2137|mayest prosper]] [[2532|and]] [[5198|be in health]], [[2531|even as]] [[4675|thy]] [[5590|soul]] [[2137|prospereth]].  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 3 John 1:2 (TRV)|3 John 1:2]]''' Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, just as your soul prospers.   
+
* '''[[ 3 John 1:2 King James Version 2016|3 John 1:2]]''' Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, just as your soul prospers.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:56, 3 April 2017

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:2 Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, just as your soul prospers.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Most dere brothir, of alle thingis Y make preyer, that thou entre, and fare welefuly, as thi soule doith welefuli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Beloued I wisshe in all thynges that thou prosperedest, and faredest well, euen as thy soule prospereth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Beloued, I wishe in all thynges that thou prosperedst and faredst well, euen as thy soule prospereth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beloued, I wish aboue all things that thou mayest prosper and be in health, euen as thy soule prospereth. (King James Version)
  • 1729 I wish, my beloved, you may be as prosperous with regard to your health and other circumstances, as in what concerns your soul. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, I wish above all things that thou mayst prosper, and be in health, even as thy soul prospereth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, I earnestly pray, that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, I pray that in every respect thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, above all things I pray that thou mayest prosper, and be in sound health of body, even as thy soul prospereth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, I pray, that with respect to all things, you may prosper and be in health, even as your soul prospers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, I desire above all things that you may prosper and be in health, as your soul prospers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, in all things I pray that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! concerning all things, I pray thou mayest be prospering, and be in health, even as, thy soul, is prospering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, I pray that you may prosper concerning all things and be well, as your soul prospers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, I pray that, in all things, you may be prosperous, and be in health, even as your soul prospers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friend, I pray that all may be well with you and that you may have good health—I know that all is well with your soul. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 My dear friend, I pray that you may in all respects prosper and enjoy good health, just as your soul already prospers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteá, desiratzen diat gauça gucietan prospera deçán, eta sendo aicén, hire arimá prospero den beçala.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбений, молитствувам да благоуспяваш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; (French Darby)
  • 1744 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletto, io faccio voti che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, come prospera l’anima tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubitule, doresc ca toate lucrurile tale să-ţi meargă bine, şi sănătatea ta să sporească tot aşa cum sporeşte sufletul tău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Minamahal, aking idinadalangin na sa lahat ng mga bagay ay guminhawa ka at bumuti ang iyong katawan, na gaya ng pagginhawa ng iyong kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, tôi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sự, và được khỏe mạnh phần xác anh cũng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools