Matthew 25:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 192: | Line 192: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 199: | Line 199: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 207: | Line 207: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * -tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 225: | Line 225: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 239: | Line 239: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 255: | Line 255: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 265: | Line 265: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 277: | Line 277: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:25, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and then at my coming I would have received back my own with interest.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 þu oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou oughtest therefore to haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue receiued mine owne with vsurie. (King James Version)
- 1729 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. (Mace New Testament)
- 1745 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thou oughtest then to have put my money with the money–dealers, and on my coming I should have received mine own with interest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. (Weymouth New Testament)
- 1918 It behooved thee then to put my money with the bankers, and on coming I could have received my own with interest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet. (French Darby)
- 1744 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời. (VIET)