Matthew 26:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] But Jesus perceiving it said to them: Why trouble the woman? for she has wrought a good work on me. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But Jesus perceiving it said to them: Why trouble the woman? for she has wrought a good work on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:59, 14 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:10 When Jesus knew this, He said to them, “Why do you trouble the woman? Since she has performed a good work towards Me.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. (King James Version)
- 1729 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. (Mace New Testament)
- 1745 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus perceiving it said to them: Why trouble the woman? for she has wrought a good work on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du deplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; (French Darby)
- 1744 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta; (VIET)