Matthew 26:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] ye knowe þt after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] ye knowe þt after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] "You know that in two days' time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] You know that after two days the Passover is kept, arid the Son of man is delivered up to be crucified. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "You know that in two days' time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] You know that after two days the Passover is kept, arid the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:55, 14 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, Καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:2 “You know that after two days is the feast of the Passover, and the Son of Man will be betrayed to be crucified.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 ye knowe þt after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified. (King James Version)
- 1729 ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. (Mace New Testament)
- 1745 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "You know that in two days' time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." (Weymouth New Testament)
- 1918 You know that after two days the Passover is kept, arid the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaquiçue ecen bi egunen buruän Bazco eguiten dela, eta guiçonaren Semea tradituren dela crucifica dadinçat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous savez que la Paque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livre pour etre crucifie. (French Darby)
- 1744 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nalalaman ninyo na pagkaraan ng dalawang araw ay darating ang paskua, at ibibigay ang Anak ng tao upang ipako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)