Ephesians 4:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 12:38, 10 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 4:26 “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 4:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mettez-vous en colere et ne pechez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; (French Darby)
  • 1744 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools