1 Corinthians 16:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 16:22 (TRV)|1 Corinthians 16:22]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 16:22 (TRV)|1 Corinthians 16:22]]''' If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:29, 4 January 2017

New Testament
1 Corinthians 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 16:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 16:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme, Maranatha! (French Darby)
  • 1744 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools