Acts 8:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 8:11 (TRV)|Acts 8:11]]'''  
+
*'''[[Acts 8:11 (TRV)|Acts 8:11]]''' And they heeded him because he had seduced them with his sorceries for a long time.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:17, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 8:11 And they heeded him because he had seduced them with his sorceries for a long time.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 8:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 8:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hari beha çaizcan ceren dembora lucez encantamenduz adimendutaric erauci baitzituen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les etonnait par sa magie. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools