Acts 25:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 25:2 (TRV)|Acts 25:2]]'''  
+
*'''[[Acts 25:2 (TRV)|Acts 25:2]]''' Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:54, 3 January 2017

New Testament Acts 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 25:2 Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 25:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 25:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فعرض له رئيس الكهنة ووجوه اليهود ضد بولس والتمسوا منه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 犹 太 人 的 首 领 向 他 控 告 保 罗 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 猶 太 人 的 首 領 向 他 控 告 保 羅 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs porterent plainte devant lui contre Paul; et ils lui presentaient leur requete, (French Darby)
  • 1744 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus]; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il sommo sacerdote, ed i principali de’ Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pangulong saserdote at ang mga maginoo sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa kaniya laban kay Pablo; at siya'y kanilang pinamanhikan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools