Luke 2:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:12 (TRV)|Luke 2:12]]'''  
+
*'''[[Luke 2:12 (TRV)|Luke 2:12]]''' And this will be a sign to you: You will find the Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:59, 21 December 2016

Template:Verses in Luke 2:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:12 And this will be a sign to you: You will find the Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger. (Coverdale Bible)
  • 1540 And take this for a sygne: ye shall fynde the childe wrapped in swadlinge clothes, & layed in a manger. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And take this for a signe: Ye shal finde the childe wrapped in swadling clothes, and layde in a manger. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this shall be a signe vnto you; yee shall find the babe wrapped in swadling clothes lying in a manger. (King James Version)
  • 1729 and by this sign shall you know him; you will find the babe swathed, lying in a manger. (Mace New Testament)
  • 1745 And let this be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swadling clothes, in a manger. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this shall be a sign to you: Ye shall find the babe, wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this shall be a sign to you. You shall find the babe wrapped in bandages, lying in a manger. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this shall be to you the sign: Ye will find a babe wrapped in swathing bands, lying in a manger. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing–clothes, [lying] in a manger. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the sign to you: ye will find a Babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this shall be a sign to you: you shall find a babe swathed in a stall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmaillote et couche dans une creche. (French Darby)
  • 1744 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools