Luke 5:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 5:26 (TRV)|Luke 5:26]]''' | + | *'''[[Luke 5:26 (TRV)|Luke 5:26]]''' And they were all amazed, and they glorified God and were filled with reverence, saying, “We have seen strange things today!” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:04, 26 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες, ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with reverence, saying, “We have seen strange things today!”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were all amased, and they gaue the glory vnto God. And were fylled with feare, saying: We haue sene straunge thynges to daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were all amased, and they lauded God & were filled with fear saiyng: We haue sene straung thinges to daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were all amased, & praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day. (King James Version)
- 1729 at this they were all seized with astonishment, and gave thanks to God, crying out with great reverence, what a wonderful instance of power have we seen this day! (Mace New Testament)
- 1745 And they were filled with dread, saying, We have seen strange things to day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were all amazed, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things to–day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all were astonished, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to-day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were all amazed; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to–day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying––We have seen unaccountable things, today! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And astonishment seized them all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We saw wonderful things to-day!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvellous things to-day!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day." (Weymouth New Testament)
- 1918 And astonishment seized on them all; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things today. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils furent tous saisis d'etonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses etranges. (French Darby)
- 1744 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones