Luke 7:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:18 (TRV)|Luke 7:18]]'''  
+
*'''[[Luke 7:18 (TRV)|Luke 7:18]]''' Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:26, 26 December 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Among whom also, it came unto John the Baptist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples of John informed him of all these things. And John, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples informed John of all these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the disciples of John informed him of all these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now John’s disciples had informed him of all these things, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples told John of all these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples of John reported to him concerning all these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples of John told him all these things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples of John told him of all these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples of John brought him word concerning all these things: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples proclaimed to John concerning all these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples of John reported to him concerning all these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All these events were reported to John by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 John's disciples brought him an account of all these things; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his disciples told John of all these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples de Jean lui rapporterent toutes ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools