Luke 8:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 8:44 (TRV)|Luke 8:44]]''' | + | *'''[[Luke 8:44 (TRV)|Luke 8:44]]''' came behind Him and touched the edge of His clothes. And immediately her flow of blood stopped. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 09:56, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:44 came behind Him and touched the edge of His clothes. And immediately her flow of blood stopped.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched. (King James Version)
- 1729 touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed. (Mace New Testament)
- 1745 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 coming behind him, touched the border of his garment, and immediately her flux of blood stanched. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. (Weymouth New Testament)
- 1918 came behind and touched the fringe of his mantle; and immediately the flow of her blood stopped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; et à l'instant sa perte de sang s'arreta. (French Darby)
- 1744 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. (Luther 1912)
Italian
- 1649 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones