Luke 8:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 8:26 (TRV)|Luke 8:26]]''' | + | *'''[[Luke 8:26 (TRV)|Luke 8:26]]''' Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 09:35, 27 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:26 Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayled vnto the region of ye Gaderenites which is over agaynst Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they sayled forth in to the countre of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayled vnto the region of the Gederenites, which is ouer agaynst Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayled vnto the region of the Gaderenites, which is ouer against Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayled vnto the region of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they arriued at the countrey of the Gadarenes, which is ouer against Galilee. (King James Version)
- 1729 Then they arrived at the country of the Gadarenes, which lies opposite to Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 But they arrived at the country of the Gerasens which is over against Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they sailed over unto the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they went forward and came to the country of the Godroyee, which is over against Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite to Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they sailed into the country of the Gadarenes, which is over-against the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they sailed to the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they sailed down into the country of the Gerasenes, the which is over against Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they sailed into the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they sailed down into the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they reached the country of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they sailed down to the country of the Gergesenes, which is opposite to Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero tira ceçaten Gadarenoen comarcarát, cein baita Galilearen aurkaz aurk.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 對 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils aborderent dans le pays des Gadareniens, qui est vis-à-vis de la Galilee. (French Darby)
- 1744 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så foro de över till gerasenernas land, som ligger mitt emot Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nagsidating sa lupain ng mga Gadareno, na nasa tapat ng Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones