Luke 9:59

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:59 (TRV)|Luke 9:59]]'''  
+
*'''[[Luke 9:59 (TRV)|Luke 9:59]]''' Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:43, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 9:59

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:59 Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:59 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde, suffre me first to go and bury my father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto another, Follow me: But he said, Lord, suffer mee first to goe and bury my father. (King James Version)
  • 1729 Then he said to another, follow me: but he replied, Lord, let me stay first, till I bury my father. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto another, Follow me: But he said, suffer me first to go away, and bury my father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to another, Follow me: but he said, Lord, permit me to go first and bury my father: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to another, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said to another, Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to go and bury my father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to another: Follow me. But he said: Lord permit me first to go and bury my father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to another, Follow me. But he said, Suffer me first to go and bury my father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto another––Be following me! But, he, said––Suffer me, first, to depart, and bury my father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to another, Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me, going away, first to bury my father." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To another man Jesus said: "Follow me." "Let me first go and bury my father," said the man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to another: Follow me. He replied: Permit me first to go and bury my father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premierement ensevelir mon pere. (French Darby)
  • 1744 Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools