Luke 20:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 20:16 (TRV)|Luke 20:16]]'''  
+
*'''[[Luke 20:16 (TRV)|Luke 20:16]]''' He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:59, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 20:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd. (Coverdale Bible)
  • 1540 He shall come, & destroye these husbandmen, & shall let out hys vineyarde to other. When they hearde thys, they sayde: God forbyd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He wyll come and destroye those fermers, and wyl let out his vineyarde to other: When they heard that, they sayde: God forbyd. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He shall come and destroye these husbande men, & shall let out his vineyarde to other. When they hearde this, they sayde, God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Hee shall come and destroy these husbandmen, and shall giue the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (King James Version)
  • 1729 he will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others. but they, taking the hint, cried out, God forbid. (Mace New Testament)
  • 1745 He shall come and destroy the husbandmen, and shall give the vineyard to others. But when they heard it, they said, may it not be so. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He will come and destroy these husbaudmen, and give the vineyard to others. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He will come and destroy those husbandmen, and let the vineyard to others. And hearing this, they said, By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing it, they said: Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said––Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others." And, having heard it, they said, "May it not be!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others." "Heaven forbid!" they exclaimed when they heard it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He will come and destroy these vinedressers, and give the vineyard to others. And hearing, they said: May it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il viendra et fera perir ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! (French Darby)
  • 1744 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools