Luke 23:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:9 (TRV)|Luke 23:9]]'''  
+
*'''[[Luke 23:9 (TRV)|Luke 23:9]]''' Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:01, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he asked Him many questions; but He answered him nothing: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he questioned him in many words, but he answered him nothing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he questioned him with many words; but he answered him nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he put many questions to him; but he gave him no answer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he questioned him in many words, but he answered him nothing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he asked Him with many words; and He responded to him nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he kept questioning Him in many words; but He answered him nothing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he questioned him with many words; but he answered him nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools