Luke 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:2]]'''  
+
* '''[[Luke 7:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:2]]''' [[1543|Ἑκατοντάρχου]] [[1161|δέ]] [[5100|τινος]] [[1401|δοῦλος]] [[2560|κακῶς]] [[2192|ἔχων]] [[3195|ἤμελλε]] [[5053|τελευτᾷν]], [[3739|ὃς]] [[2258|ἦν]] [[846|αὐτῷ]] [[1784|ἔντιμος]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:35, 2 November 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. (Coverdale Bible)
  • 1540 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die. (King James Version)
  • 1729 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whom he had a great value for, was ill and ready to die; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain centurion's servant who was dear to him, was sick and ready to die. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a centurion’s servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill—almost at the point of death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a certain centurion’s servant that was dear to him, being sick, was about to die. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il etait fort cher, etait malade et s'en allait mourir. (French Darby)
  • 1744 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools