Luke 1:56
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 1}} | {{Verses in Luke 1}} | ||
- | * '''[[Luke 1:56 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:56]]''' | + | * '''[[Luke 1:56 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56]]''' [[3306|Ἔμεινε]] [[1161|δὲ]] [[3137|Μαριὰμ]] [[4862|σὺν]] [[846|αὐτῇ]] [[5616|ὡσεὶ]] [[3376|μῆνας]] [[5140|τρεῖς]], [[2532|καὶ]] [[5290|ὑπέστρεψεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτῆς]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:34, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:56 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:56 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Mary abode with her aboute a .iij. monethes, and retourned agayne to her awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Marye abode with her aboute a .iij. moneths, and retourned againe to her owne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Mary abode with her about three moneths, and returned to her owne house. (King James Version)
- 1729 Now Mary stay'd about three months with Elizabeth, and then return'd to her own house. (Mace New Testament)
- 1745 And Mary abode with her three months, and returned to her own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. (French Darby)
- 1744 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones