Mark 15:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 15}}
{{Verses in Mark 15}}
-
* '''[[Mark 15:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:6]]'''  
+
* '''[[Mark 15:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:6]]''' [[2596|Κατὰ]] [[1161|δὲ]] [[1859|ἑορτὴν]] [[630|ἀπέλυεν]] [[846|αὐτοῖς]] [[1520|ἕνα]] [[1198|δέσμιον]], [[3746|ὅνπερ]] [[154|ᾐτοῦντο]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 15:6 (TRV)|Mark 15:6]]'''  
+
*'''[[Mark 15:6 (TRV)|Mark 15:6]]''' Now at that feast he would release one prisoner to them, whomever they requested.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:00, 23 November 2016

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:6 Now at that feast he would release one prisoner to them, whomever they requested.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 照 众 人 所 求 的 , 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 , 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il leur relachait à la fete un prisonnier, lequel que ce fut qu'ils demandassent. (French Darby)
  • 1744 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kapistahan nga ay pinagkaugalian niya na pawalan sa kanila ang isang bilanggo, na kanilang hingin sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, quan vốn quen thói tha cho dân một tên tù, tùy theo dân xin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools