Mark 14:56

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:56 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:56]]'''  
+
* '''[[Mark 14:56 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:56]]''' [[4183|πολλοὶ]] [[1063|γὰρ]] [[5576|ἐψευδομαρτύρουν]] [[2596|κατ’]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[2470|ἴσαι]] [[3588|αἱ]] [[3141|μαρτυρίαι]] [[3756|οὐκ]] [[2258|ἦσαν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:56 (TRV)|Mark 14:56]]'''  
+
*'''[[Mark 14:56 (TRV)|Mark 14:56]]''' Because, many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:45, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:56 Because, many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:56 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:56 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen anhitzec falsuqui testificatzen çutén haren contra: baina etziraden conforme hayén testimoniageac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 有 好 些 人 作 见 证 告 他 , 只 是 他 们 的 见 证 各 不 相 合 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 有 好 些 人 作 見 證 告 他 , 只 是 他 們 的 見 證 各 不 相 合 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car plusieurs portaient de faux temoignages contre lui; et les temoignages ne s'accordaient pas. (French Darby)
  • 1744 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't marami ang nagsisaksi ng kasinungalingan laban sa kaniya, at ang kanilang mga patotoo ay hindi nangagkatugma. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì có nhiều kẻ làm chứng dối nghịch cùng Ngài; nhưng lời họ khai chẳng hiệp nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools