Mark 14:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:33]]'''  
+
* '''[[Mark 14:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:33]]''' [[2532|καὶ]] [[3880|παραλαμβάνει]] [[3588|τὸν]] [[4074|Πέτρον]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2385|Ἰάκωβον]] [[2532|καὶ]] [[2491|Ἰωάννην]] [[3326|μεθ’]] [[1438|ἑαυτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[756|ἤρξατο]] [[1568|ἐκθαμβεῖσθαι]] [[2532|καὶ]] [[85|ἀδημονεῖν]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:33 (TRV)|Mark 14:33]]'''  
+
*'''[[Mark 14:33 (TRV)|Mark 14:33]]''' And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and very distressed.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:17, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and very distressed.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à etre saisi d'effroi et fort angoisse. (French Darby)
  • 1744 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools