Mark 5:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:11]]''' Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
+
* '''[[Mark 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11]]''' [[2258|ἦν]] [[1161|δὲ]] [[1563|ἐκεῖ]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὰ]] [[3735|ὄρη]] [[34|ἀγέλη]] [[5519|χοίρων]] [[3173|μεγάλη]] [[1006|βοσκομένη·]]
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 5:11''' Now a large herd of swine was feeding there near the mountains. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 5:11 ''' Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 5:11 (TRV)|Mark 5:11]]'''  Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
 +
{{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 5:11 (TRV)|Mark 5:11]]''' Now a large herd of swine was feeding there near the mountains. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:41, 2 April 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

(King James Version 2016 Edition, 2016)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.

Bulgarian

  • 1940 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools