Mark 4:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 4}}
{{Verses in Mark 4}}
-
* '''[[Mark 4:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   4:28]]''' αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ  
+
* '''[[Mark 4:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28]]''' [[844|αὐτομάτη]] [[1063|γὰρ]] [[3588|]] [[1093|γῆ]] [[2592|καρποφορεῖ]], [[4412|πρῶτον]] [[5528|χόρτον]], [[1534|εἶτα]] [[4719|στάχυν]], [[1534|εἶτα]] [[4134|πλήρη]] [[4621|σῖτον]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4719|στάχυϊ]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 4:28'''   Because, the earth yields crops from itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 4:28 ''' For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 4:28 (TRV)|Mark 4:28]]''' Because, the earth yields crops from itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 4:28 (TRV)|Mark 4:28]]''' Because the earth yields crops from herself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:26, 23 February 2017

New Testament Mark 4


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The soil produces a crop by itself—first the blade, then the head, and then the ripe grain on the head. (Holman Christian Standard Bible)
  • For the earth bringeth forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (21st Century King James Version)
  • The earth produces crops all by itself, first the stalk, then the head, then the full head of grain. (Common English Bible)
  • The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain. (GOD’S WORD Translation)
  • It is the ground that makes the seeds sprout and grow into plants that produce grain. (Contemporary English Version)
  • The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens. (New Living Translation)
  • The earth produces [acting] by itself—first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. (Amplified Bible)
  • 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.

Bulgarian

  • 1940 Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; (French Darby)
  • 1744 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools